18 piores traduções brasileiras de filmes e séries estrangeiros

“Se beber não case”, “Apertem os cintos, o piloto sumiu” e assim por diante. Confira, na lista abaixo, algumas das piores traduções brasileiras para filmes e séries estrangeiros.

Todo mundo sabe que o povo brasileiro é criativo por natureza e adora “dar um jeitinho” nas coisas. Isso, claro, não acontece só na hora de resolver um problema comum cotidiano, está na veia e fala mais alto até na hora de trabalhar.

Um bom exemplo desse “hábito”, aliás, pode ser notado com relação ao pessoal que faz as traduções de filmes e séries do exterior para o português do Brasil. Títulos como “Se beber não case” ou “Apertem os cintos, o piloto sumiu”, na verdade, não têm nada a ver com suas versões originais e, não raro, fazem das produções americanas algo até mais idiota do que realmente são. Quer ver?

Confira, na lista abaixo, uma seleção imperdível com algumas das piores e mais “nada a ver” traduções brasileiras para filmes e séries estrangeiros:

1.

Continua após a publicidade

1

Original: Airplane! (Avião!)

Continua após a publicidade

Tradução: Apertem os Cintos, o Piloto Sumiu!

2.

Continua após a publicidade

2

Original: Full House (Casa Cheia)

Tradução: Três é Demais

3.

Continua após a publicidade

3

Original: Beverly Hills 90210 (Faz referência a um endereço postal americano, então, não tem tradução)

Tradução: Barrados no Baile

4.

Continua após a publicidade

4

Original: The Fresh Prince of Bel-Air (O Novo Príncipe de Bel-Air)

Tradução: Um Maluco no Pedaço

5.

Continua após a publicidade

5

Original: The Sound of Music (O Som da Música)

Tradução: A Noviça Rebelde

6.

Continua após a publicidade

6

Original: Nowhere Boy (O Garoto de Lugar Nenhum)

Tradução: O Garoto de Liverpool

7.

Continua após a publicidade

7

Original: Gossip Girl (Garota da Fofoca)

Tradução: Garota do Blog

8.

Continua após a publicidade

8

Original: Ocean’s Eleven (Os Onze Oceans)

Tradução: Onze Homens e um Segredo

9.

Continua após a publicidade

9

Original: The O.C. (“O Orange County”, que é um estado americano)

Tradução: Um Estranho no Paraíso

10.

Continua após a publicidade

10

Original: Charlie’s Angels (Anjos do Charlie)

Tradução: As Panteras

11.

Continua após a publicidade

11

Original: The Breakfast Club (O Clube do Café da Manhã)

Tradução: Clube dos Cinco

12.

Continua após a publicidade

12

Original: Annie Hall

Tradução: Noivo Neurótico, Noiva Nervosa

13.

Continua após a publicidade

13

Original: Hangover (Ressaca)

Tradução: Se Beber, Não Case!

14.

Continua após a publicidade

14

Original: Jack and Jill (Jack e Jill)

Tradução: Cada um Tem a Gêmea que Merece

15.

Continua após a publicidade

15

Original: We’re the Millers (Nós Somos os Millers)

Tradução: Família do Bagulho

16.

Continua após a publicidade

16

Original: Meet the Parents (Conheça os pais)

Tradução: Entrando numa Fria

17.

Continua após a publicidade

19

Original: How to Lose Friends & Alienate People (Como Perder Amigos e Alienar as Pessoas)

Tradução: Um Louco Apaixonado

18.

Continua após a publicidade

18

Original: Hard Candy (Doce Duro)

Tradução: Menina Má.com

Continua após a publicidade

Outras postagens