(Todas as coisas boas vêm em três) Boas notícias sempre vêm juntas, quando estamos em alta parece que tudo vai bem para nós.

1. Aller guten Dinge sind drei

(Como queijo no macarrão) É usado para indicar que algo ou alguém chegou no momento mais apropriado (poderia ser traduzido como “como uma luva”).

2. Coma o cacio sui maccheroni

(Meça sete vezes, corte uma) Este provérbio recomenda que você se prepare cuidadosamente antes de fazer algo, porque só há uma chance.

3. Семь раз отмерь, один раз отрежь

(Não existe almoço grátis) Sempre que alguém oferece algo que é gratuito, desconfie!

4. There’s no such thing as a free lunch

(Muitos cozinheiros estragam o caldo) Sempre que qualquer tipo de trabalho tem muitas pessoas tentando assumir a liderança, isso arruinará o trabalho, porque todos ficarão no caminho.

5. Too many cooks spoil the broth

(Atrás da cruz, está o diabo) Este é bastante similiar ao ditado brasileiro: “quem vê cara não vê coração” ou a famosa expressão “as aparências enganam”.

6. Detras de la cruz está el diablo

Esse é um dos provérbios e ditados populares mais recorrentes do Japão. Assim, ele significa que todos podem cometer um erro, como um macaco que não está protegido contra quedas acidentais de árvores altas.

7. Até os macacos caem das árvores

Tal como aqui se diz “não lances pérolas aos porcos” quando tentamos provar algo a quem não consegue ou não quer compreender ou apreciar, a frase sobre o burro e o bolo tem um significado semelhante em Portugal.

8. Alimentar o burro com bolo

Na verdade, essa expressão fala do momento em que uma pessoa quer fazer ou pedir algo, mas tem que esperar uma ocasião conveniente, como um gato faminto que quer comer algo quente, mas tem que esperar que a comida esfrie.

9. Andar como um gato perto de comida quente