Curiosidades

35 provérbios e ditados populares interessantes de outros países

Provérbios são frases feitas que vêm da tradição popular, e são frequentemente usados ​​em conversas informais ou coloquiais.

No post de hoje iremos compilar, para sua diversão e bom entendimento, 30 ditados sábios e provérbios curtos de outros países, que você talvez não conheça.

Os provérbios, como você bem sabe, consistem em uma declaração breve e às vezes espirituosa que transmite uma mensagem instrutiva, levando à reflexão intelectual e moral.

Assim como os ditados populares, os provérbios são frases curtas, extraídas da experiência e especulação dos mais antigos, por exemplo “Deus ajuda quem cedo madruga” ou “De grão em grão, a galinha enche o papo”, para citar apenas um dos mais conhecidos.

35 provérbios e ditados populares curiosos de outros países

A palavra provérbio vem do refrão francês, termo que podemos traduzir como “dizer mordaz e sentencioso de uso comum”. Embora quase nunca saibamos quem é seu autor original, muitos provérbios populares vêm da literatura ou de textos bíblicos.

Continua após a publicidade

Com efeito, alguns tratam de assuntos básicos, como clima, estações do ano ou dinheiro, enquanto outros tratam de questões mais importantes, como destino, morte, amor ou as consequências de nossas ações e comportamentos.

Provérbios e ditados populares da Alemanha

1. Aller guten Dinge sind drei
(Todas as coisas boas vêm em três)

Boas notícias sempre vêm juntas, quando estamos em alta parece que tudo vai bem para nós.

2. Alter geht vor Schönheit
(Idade antes da beleza)

Com o tempo, todos nós envelhecemos, ou seja, a velhice sempre nos alcança.

3. Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn
(Até a galinha de um cego às vezes encontra um grão de milho)

Todos podem ter sorte a qualquer momento.

Continua após a publicidade

4. Aus den Augen, aus dem Sinn
(Fora da vista, longe da mente)

O que não está ao alcance dos nossos olhos, também não está da nossa mente.

5. Besser spat als nie
(Mais vale tarde do que nunca)

É melhor conseguir algo a longo prazo do que nunca conseguir.

6. Die Hoffnung stirbt zuletzt.
(A esperança só morre no final)

A esperança é a última coisa que você perde.

7. Ehrlich währt am längsten
(Honestidade é a melhor política)

Em suma, o provérbio diz que evemos ser honestos na vida.

Continua após a publicidade

8. Ein Unglück kommt selten allein
(Uma desgraça nunca vem sozinha)

De fato, os infortúnios parecem vir de uma só vez.

9. Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
(Uma andorinha só não faz verão)

Uma pequena indicação de que é preciso mais envolvidos para alcançar o sucesso de algo.

10. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank
(O móvel preferido do diabo é o banco comprido)

Em suma, trata-se de uma crítica a preguiça, visto que, os bancos compridos suscitam o descanso sem preocupações.

Provérbios e ditados populares da Itália

11. Coma o cacio sui maccheroni
(Como queijo no macarrão)

É usado para indicar que algo ou alguém chegou no momento mais apropriado (poderia ser traduzido como “como uma luva”).

Continua após a publicidade

12. Dove l’oro parla, ogni lingua tace
(Onde fala o ouro, todos se calam)

Este é um dos provérbios italianos mais comuns. Em suma, significa que, quando há dinheiro envolvido, as consciências se calam.

13. Coma e cavoli um lanche
(Comer repolho no lanche)

Este significa que algo ou alguém chegou no momento mais inoportuno.

14. Ou mangiar quella minestra ou jump quella finestra
(Ou coma esta sopa ou pule pela janela)

Esta expressão é usada para se referir a uma situação em que não há alternativas.

15. Ogni pazzo vuol dar conselhos
(Todo louco quer dar conselho)

Este ditado refere-se ao fato de que todos acreditam que são capazes de dar bons conselhos.

Continua após a publicidade

Provérbios e ditados populares da Rússia

16. Семь раз отмерь, один раз отрежь
(Meça sete vezes, corte uma)

Este provérbio recomenda que você se prepare cuidadosamente antes de fazer algo, porque só há uma chance.

17. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь
(A palavra falada não é um pardal. Quando ela voa, não se pode pegá-la de volta.)

Os russos normalmente resumem este provérbio, dizendo apenas “a palavra não é pardal”. Aliás, esta expressão era especialmente importante durante os tempos de Stálin, quando uma palavra errada podia ter consequências fatais.

18. Нечего нa зеркало пенять, коль рожа крива
(Não se deve culpar o espelho pela cara feia)

Este ditado significa que não se deve culpar outros por seus próprios fracassos e erros.

19. Стерпится, слюбится
(Tenha paciência e amará)

Esta expressão russa refere-se aos tempos em que os jovens eram frequentemente casados por seus pais com alguém que sequer conheciam.

Continua após a publicidade

20. Работа – не волк, в лес не убежит
(O trabalho não é lobo e não vai correr para a floresta)

O provérbio reflete uma imagem folclórica antiga russa de um homem deitado descansando e curtindo seu passatempo predileto: não fazer nada. Além disso, pode ser comparado ao ditado português ‘Nem só de pão vive o homem’.

Provérbios e ditados populares dos países: Inglaterra e Estados Unidos

21. There’s no such thing as a free lunch
(Não existe almoço grátis)

Sempre que alguém oferece algo que é gratuito, desconfie!

22. Too many cooks spoil the broth
(Muitos cozinheiros estragam o caldo)

Sempre que qualquer tipo de trabalho tem muitas pessoas tentando assumir a liderança, isso arruinará o trabalho, porque todos ficarão no caminho.

23. The grass is always greener on the other side of the hill
(A grama é sempre mais verde do outro lado da colina)

Esse é bem parecido com o nosso “a grama do vizinho é sempre mais verde”. Portanto, é para aquelas pessoas que possuem insatisfação crônica. Sempre achando que o que outro possui é melhor.

Continua após a publicidade

24. All work and no play makes Jack a dull boy
(Muito trabalho e pouca diversão tornam Jack um menino aborrecido)

Este ditado integra a obra do sábio Ptah-Hotep, no Egito antigo, e trocando em miúdos, alerta para que é preciso um descanso após o trabalho.

25. You will never plough a field if you only turn it over in your mind
(Você nunca irá arar um campo se você só fizer isso na sua mente)

Bem claro, esse provérbio quer dizer que se você não tomar uma atitude, não verá nenhum resultado.

Provérbios e ditados populares da Espanha

26. Detras de la cruz está el diablo
(Atrás da cruz, está o diabo)

Este é bastante similiar ao ditado brasileiro: “quem vê cara não vê coração” ou a famosa expressão “as aparências enganam”.

27. Cuando el diablo no tiene qué hacer, con el rabo mata moscas
(Quando o diabo não tem o que fazer, mata moscas com o rabo)

Também é uma crítica à preguiça e ociosidade, semelhante ao ditato brasileiro: “mente vazia, oficina do diabo”.

Continua após a publicidade

28. A otro perro con ese hueso
(A outro cachorro com esse osso)

Esse é equivalente ao ditado “quem não te conhece que te compre”, usado quando você não cai na conversa “fiada” de alguém.

29. Estar como pulpo en un garaje
(Ser como um polvo na garagem)

Essa expressão significa que uma pessoa não se sente confortável em uma determinada situação ou lugar; aliás bem semelhante ao nosso famoso “ser um peixe fora d’água”.

30. Vicente va a donde va la gente
(Vicente vai aonde todo mundo vai)

Lembrou daquela expressão “Maria vai com as outras”? Pois, se trata exatamente disso!

Provérbios e ditados populares de outros países

31. Até os macacos caem das árvores (Japão)

Esse é um dos provérbios e ditados populares mais recorrentes do Japão. Assim, ele significa que todos podem cometer um erro, como um macaco que não está protegido contra quedas acidentais de árvores altas.

Continua após a publicidade

32. Soprando patinhos (Letônia)

Com esse provérbio, os letões expressam sua desconfiança em relação ao interlocutor que começa a dizer incoerências ou mentiras.

33. Alimentar o burro com bolo (Portugal)

Tal como aqui se diz “não lances pérolas aos porcos” quando tentamos provar algo a quem não consegue ou não quer compreender ou apreciar, a frase sobre o burro e o bolo tem um significado semelhante em Portugal.

34. Andar como um gato perto de comida quente (Finlândia)

Na verdade, essa expressão fala do momento em que uma pessoa quer fazer ou pedir algo, mas tem que esperar uma ocasião conveniente, como um gato faminto que quer comer algo quente, mas tem que esperar que a comida esfrie.

35. A porta do carpinteiro está solta (Egito)

Por fim, este ditado se aplica quando as pessoas não executam em sua vida pessoal o mesmo que oferece aos outros. Basicamente, seria uma versão egípcia de “casa de ferreiro, espeto de pau.”

Continua após a publicidade

Fontes: Super Abril, Top Way School

Gostou de saber mais sobre os provérbios e ditados populares de outros países? Pois, leia também:

Expressões regionais – Ditados e gírias típicas de cada região do Brasil

Expressões populares – 19 significados por trás de ditados comuns

Continua após a publicidade

Ditados populares – 52 expressões e seus verdadeiros significados

44 ditados populares e o significado de cada um deles

25 ditados populares traduzidos em imagens

Origem de expressões populares – Significados das 10 mais populares

Continua após a publicidade
Próxima página »

Escolhidas para você