Expressões portuguesas de Portugal com significados diferentes no Brasil

Confira algumas expressões portuguesas de Portugal que soam muito mal no Brasil, mas que não possuem o mesmo significado na língua portuguesa.

Todo mundo sabe que a língua portuguesa assim como a conhecemos hoje, nada mais é do que uma variação linguística do clássico Português de Portugal. Por isso, nem todas as expressões portuguesas possuem o mesmo significado no Brasil.

O Português lusitano, aliás, surgiu a partir do latim vulgar, que foi introduzido pelos conquistadores romanos na península Ibérica. Assim como o castelhano e o catalão, que também compartilham essa mesma origem.

Para nós que vivemos no Brasil, e que fomos colonizados por esse povo, adotar a sua língua não nos surgiu como uma escolha, mas sim uma imposição.

Apesar dos séculos de convivência sobre dominação portuguesa, quando o Brasil ainda era colônia do país europeu, nós não adotamos a risca esse idioma.

Além disso, a variação linguística é extremamente comum em situações como essa. Onde uma língua é imposta a uma população que já possui sua identidade linguística e cultural. Como era o caso dos índios que já viviam no país.

No final das contas toda essa confusão histórica resultou em divertidas expressões regionais. O que em um determinado país pode ser sutil e agradável, em outro pode soar como uma ofensa terrível.

Por isso, se lembre, se algum dia visitar Portugal, nem tudo o que estará escutando por lá, significa aquilo que você pensa que é!

Pensando nisso, nós aqui da Segredos do Mundo, separamos 14 das melhores expressões portuguesas. Que são muito populares por lá, possuindo significados bizarros. Mas, que aos ouvidos de um brasileiro passariam simplesmente despercebidas.

Expressões portuguesas com significados diferentes no Brasil

1- “Dar o peido mestre”

Já escutou essa expressão aqui no Brasil? Bom não importa qual seja a sua resposta. Sem dúvida alguma você jamais imaginaria que “dar o peido mestre” poderia significar alguma outra coisa além daquilo que você já imaginou.

Em Portugal por outro lado, dizer isso é o mesmo que dizer que alguém “Bateu as botas”, “Passou dessa para uma melhor”.

Aparentemente os portugueses realmente sabem como partir em grande estilo.

2- “Pentelho seco de velha”

Essa expressão aqui realmente só poderia ser pronunciada por um brasileiro muito criativo. Em Portugal é muito utilizada para se referir a uma “Pessoa que não vale nada”.

3- “Fazer um bico”

Tirar foto fazendo um bico, ou ver uma criança fazendo bico após uma bronca, são frases que até podem ter algum sentido para nós brasileiros. Mas cuidado! No país lusitano a expressão tem conotação sexual. Significa o mesmo que praticar sexo oral em um homem.

4- Expressões portuguesas: “Dar uma cambalhota”

icados diferentes no Brasil

Cambalhota é brincadeira de criança, certo? Bom, não em Portugal. Quando os nossos amigos lusitanos se referem ao ato de “dar uma cambalhota”, na realidade eles estão se referindo ao que nós conhecemos como “rapidinha”, ou um sexo breve aqui no Brasil.

5- “O rabo é o pior de esfolar”

Se até então as expressões portuguesas, te enganaram por parecerem inofensivas, mas terem conotações sexuais. Aqui é onde o jogo mudou pela primeira vez!

A expressão “o rabo é o pior de esfolar”, é usado por lá no mesmo sentido que “o mais difícil fica pro final” aqui.

6- “Mão de aranha”

Já ouviu a expressão brasileira “mão de alface” por aí? Bom, um “mão de aranha”, é basicamente a mesma coisa. Um “mão mole”, alguém que não tem muita serventia.

7- Expressões portuguesas: “Abiscoitado”

O que poderia ser algo abiscoitado para você? Um novo sabor de milk shake? Em Portugal, diferente da língua portuguesa, essa expressão é usada para se referir a alguém sem juízo.

8- “Passadeira de peão”

E “Passadeira de peão”… Para o que você usaria essa expressão?  Os estados dos centro-oeste sem dúvida criariam uma boa função para ela. Mas lá nas terras lusitanas, a passadeira de peão nada mais é do que a faixa de pedestre.

9- “Piroco”

Apesar de soar como a versão masculina de uma gíria impropria, a expressão portuguesa diz respeito ao que os homens fazem quando estão interessados em uma mulher. Ou seja, eles dão uma “cantada”, um “piroco”.

10- Expressões portuguesas: “Atar o atacador”

Por mais que soe como uma frase de perseguição policial na língua portuguesa. Na verdade, Atar o atacador para os portugueses de Portugal é algo bastante inofensivo. Significa: amarrar o cadarço.

11- “Aguentar nas canetas”

Quando você está muito cansado, você não “aguenta nas canetas”. Enquanto que, no Brasil você pode usar algo como estar só o pó.

12- “Descalçar esta bota”

Essa expressão portuguesa significa resolver um problema. Por exemplo, na língua portuguesa, costumamos dizer ‘descascar um abacaxi’.

13 – Expressões portuguesas: “Esticar o pernil”

Já essa expressão portuguesa é usada para se referir quando alguém morre. Ou seja, a pessoa que esticou o pernil. Na verdade, morreu.

14- “Muita parra, pouca uva”

Sabe aquela pessoa que gosta de falar e sempre promete? Mas, na hora do vamos ver deixa a desejar e executa pouco. Enfim, é uma pessoa que muito parra, pouco uva.

Então querido leitor! Qual dessas expressões portuguesas foi a mais surpreendente na sua opinião? Conta isso e muito mais aqui em baixo pelos comentários!

Enfim, se você se interessou por esse assunto, descubra também quais são as 10 palavras mais difíceis de traduzir do mundo!

Fontes: BuzzFeed; Terra;

Outras postagens